Destacado

Traductor profesional inglés-español; español-inglés / alemán-español / Deutsch – Spanisch / Professional translator

Klicken Sie hier, um die Informationen auf Deutsch zu sehen

United Kingdom flag icon

Click here to see the information in English

Gerardo Piña (PhD) es un traductor profesional con más de 15 años de experiencia. Se especializa en traducción literaria y en el área de ciencias sociales. Es licenciado en letras hispánicas por la UNAM y doctor en letras inglesas por la University of East Anglia. Aquí puedes conocer los títulos más recientes que ha publicado como traductor.

¿Para qué traducir del alemán o del inglés al español o del español al inglés?

No es un secreto para nadie que la lengua inglesa es la lingua franca de nuestro tiempo, ni tampoco que la globalización ocurre, principalmente, en inglés.

Si la información de tu portal electrónico, blog, artículo académico, o cualquier texto importante para ti está en inglés y en español, ese contenido está expresado en los dos idiomas predominantes en el mundo.

Hay aproximadamente 380 millones de hablantes de inglés como lengua materna, pero si a eso le sumamos todas las personas que lo utilizan como segundo idioma o como medio de lectura, el inglés es el idioma de mayor uso en el mundo. Según el Instituto Cervantes hay más de 500 millones de hablantes del español, la segunda lengua del mundo por número de hablantes y el segundo idioma de comunicación internacional.

¿Qué me hace diferente a otros traductores (inglés-español-inglés)?

Cotizaciones de servicios de traducción

Inglés a español: $1.30 pesos por palabra

Español a inglés: $1.80 pesos por palabra

Alemán a español: $2.10 pesos por palabra

¿Quieres una cotización de traducción de tu texto? Envíame un correo a gerardo.hpm@gmail.com

12 variaciones para piano del tema “Estrellita, ¿dónde estás?”, de W.A. Mozart

La forma conocida como variación, o tema y variaciones, es una forma que asociamos con el jazz. Sin embargo, ya era común en la época clásica. Esta forma comienza con un tema o melodía al que le siguen las variaciones musicales sobre ese tema, todas con el mismo formato y duración (el mismo número de compases) que el tema. Cada variación suele alejarse más y más del tema principal, hasta hacerlo casi irreconocible.

En la música de la época llamada clásica (la de Haydn, Mozart y Beethoven), el tema (y, en consecuencia, las variaciones) generalmente toma una de estas formas: aabb (llamada forma binaria: dos secciones, repitiendo cada una) o: aababa (llamada forma binaria redondeada: dos secciones, la a vuelve a “redondear” cada b. Las letras están en minúsculas para denotar el hecho de que son subdivisiones del tema.

La forma habitual para que los compositores instruyan a los músicos a repetir un segmento de música es usar estos signos en lugar de tener que escribir las repeticiones nota por nota. Al comienzo del segmento, el compositor escribe: ∥: y al final, lo mismo. Ejemplo:

aabb a ∥: a: ∥ ∥: b: ∥ y aababa a ∥: a: ∥ ∥: ba: ∥.

La melodía básica (el tema) de la obra que nos ocupa (K. 265 / 300e) de Mozart es una canción francesa llamada “Ah, vous dirai-je, Maman”, que conocemos como “Estrellita, ¿dónde estás?” o en inglés: “Twinkle, Twinkle, Little Star”. Aquí la letra de la versión “original” francesa:

Ah! vous dirai je Maman,

Ah ! vous dirai-je, maman,

Ce qui cause mon tourment?

Depuis que j’ai vu Clitandre,

Me regarder d’un air tendre;

Mon cœur dit à chaque instant

Peut-on vivre sans amant

En español, las melodías quedan de esta manera:

a

Estrellita, ¿dónde estás?

Quiero verte titilar

(se repite)

b

En el cielo y en el mar.

Un diamante de verdad.

La pieza de Mozart comienza con el tema en la mano derecha y su armonía en la izquierda. Hay doce variaciones, la forma en todos los casos sigue siendo la misma: ∥: a: ∥ ∥: ba: ∥, pero en el transcurso de estas variaciones, Mozart crea una serie de complicaciones que obligan al pianista a ejecutar cada variación con mayor rapidez y precisión en cada mano. Hay pasajes más lentos, más sencillos (legato) y otros con golpes marcados (staccato); algunas partes se tocan en tono menor y otras, en mayor; algunas son adornadas y otras, no, etc. Es probable que Mozart compusiera estas variaciones para sus alumnos.

A continuación las características principales de cada variación en el tiempo en que estas son interpretadas (esto variará según la versión que escuchen). Yo les recomiendo escuchar esta de András Schiff:

  • 0’00’’ Tema
  • 0’54’’ 1ª variación: notas rápidas en la mano derecha (notas agudas)
  • 1’47’’ 2ª variación: notas rápidas en la mano izquierda (notas graves)
  • 2’38’’ 3ª variación: tresillos en la mano derecha
  • 3’33’’ 4ª variación: tresillos en la mano izquierda
  • 4’22’’ 5ª variación: ritmos sincopados
  • 5’15’’ 6ª variación acordes en la mano derecha y notas rápidas en la izquierda
  • 6’02’’ 7ª variación: ritmo de marcha triunfal
  • 6’52’’ 8ª variación: tono menor; la melodía hace un canon (una imitación de sí misma) en ambas manos
  • 7’46’’ 9ª variación: melodía imitativa, tono infantil
  • 8’31’’ 10ª variación: más fuerza, más expresividad
  • 9’18’’ 11ª variación: adagio, muy, muy lenta
  • 12’33’’ 12ª variación: primero es rápida en la mano izquierda y luego en ambas manos

9 obras alemanas del siglo XX

Curso virtual

Imparte: Dr. Gerardo Piña

9 videos de 1.5 hrs c/u

Este curso fue impartido vía Zoom del 1 de agosto al 5 de diciembre de 2019

Costo: $1150.00 (incluye material de lectura en formato digital)

Autores y obras estudiadas:

  • Thomas Mann (1875 – 1955) La montaña mágica
  • Anna Seghers (1900 – 1983) Tránsito
  • Franz  Kafka (1883 – 1924) La metamorfosis
  • Hannah Arendt (1906 – 1975)  Eichmann en Jerusalén
  • Bertolt Brecht (1898 – 1956) Madre Coraje y sus hijos
  • Elfriede Jelinek (1946-) Los excluidos
  • Herta Müller (1953-) El rey se inclina y mata
  • Günter Grass (1927 – 2015) El tambor de hojalata
  • Petra Hartlieb (1967-) Mi maravillosa librería

Más informes: gerardo.hpm@gmail.com

https://www.patreon.com/creator-home

Gerardo Piña (PhD)

I am a writer, teacher and translator (English or German into Spanish) with sixteen years of experience. I write, teach, translate, edit and do style correction. I have published and translated more than a dozen fiction books. I have a PhD in English Literature (UEA) and a BA in Hispanic Language and Literature (UNAM).


Recent translations:

As a literary translator I have worked for the Autonomous Metropolitan University, Siglo XXI Editores, Editorial Aguilar and Santillana, among others.

Some of the most recent books that I have translated into Spanish are:

 Ursula Dubosarsky, The golden day, Santillana, 2017.
 Kelly Barnhill, The girl who drank the moon, Santillana, 2017.
 Andrew Lang (comp.) The red book of the fairies, UAM, 2015.

My most recent published books (as author)

Donde el silencio se bifurca (novel) (2018: Periférica)

Estación Faulkner (2014: auieo / ditoria)

Professional Translator English-Spanish-English

Gerardo Piña (PhD) is a professional translator (English or German-Spanish and Spanish-English) with more than 16 years of experience. He specializes in literary translation and in the area of ​​social sciences. He has a degree in Hispanic language and literature from UNAM (National Autonomous University of Mexico) and a Ph.D. in English literature from the University of East Anglia. Here you can find the most recent titles that he has published as a translator.


Why translate your texts from German or English into Spanish or from Spanish into English?


It is no secret to anyone that the English language is the lingua franca of our time, nor that globalization occurs, mainly, in English.


If the information of your electronic portal, blog, academic article, or any important text to you is in English and Spanish, that content is expressed in the two most predominant languages ​​in the world.


There are approximately 380 million speakers of English as their mother tongue, but if we add to that all the people who use it as a second language or as a means of reading, English is the most widely used language in the world. According to the Cervantes Institute there are more than 500 million speakers of Spanish, the second language in the world by number of speakers and the second language of international communication.


What makes me different from other translators (English-Spanish-English)?


• Deep knowledge of both languages ​​(grammar, phonetics, syntax, etc.).
• I have a PhD in English letters from the University of East Anglia in the United Kingdom and a degree in Spanish and Hispanic literature from UNAM.
I have translated several fiction books, as well as fragments of books, articles, journalistic texts, etc. for more than ten years.
• I have translated texts for several magazines and cultural supplements. I am currently a translator and reviewer of English texts of the magazine Reality, Data and Space. The International Journal of Statistics and Geography of INEGI.
• I am a professor of literary translation of the National School of Languages, Linguistics and Translation of the UNAM.


Rates for translation services:


English into Spanish: $ 0.06 USD per word
Spanish into English: $ 0.092 USD per word
German into Spanish: $ 0.11 USD per word
Do you more information? Please sen me an E-Mail: gerardo.hpm@gmail.com

Profesioneller Übersetzer Deutsch-Spanisch

Gerardo Piña (PhD) ist ein professioneller Übersetzer (Englisch oder Deutsch-Spanisch und Spanisch-Englisch) mit mehr als 16 Jahren Erfahrung. Er ist spezialisiert auf Literaturübersetzung und im Bereich der Sozialwissenschaften. Er hat Hispanistik in UNAM studiert und er hat einen Doktortitel in Anglistik von der University of East Anglia (UK). Hier finden Sie die neuesten Titel, die er als Übersetzer veröffentlicht hat.

Warum man von Deutschen ins Spanisch Texten übersetzen?

Wenn die Informationen Ihres elektronischen Portals, Blogs, akademischen Artikels oder eines für Sie wichtigen Textes auf Englisch und Spanisch sind, werden diese Inhalte in den beiden weltweit vorherrschenden Sprachen ausgedrückt.

Laut dem Cervantes-Institut gibt es mehr als 500 Millionen spanischsprachige Menschen, die nach der Anzahl der Sprecher die zweite Sprache der Welt sind, und die zweite Sprache der internationalen Kommunikation.

Was unterscheidet mich von anderen Übersetzern?

  • Ich bin nicht nur Muttersprachler der spanischen Sprache, sondern auch habe ich Hispanistik studiert.
  • Ich habe 16 Jahre Erfahrung als Übersetzer sowohl im privaten als auch im öffentlichen Sektor.
  • Ich lehre literarische Übersetzung.

Übersetzungsraten:

Englisch ins Spanisch: €0.05 pro Wort

Spanisch ins Englisch: € 0.08 pro Wort

Deutsch ins Spanisch: € 0.93 pro Wort

Möchten Sie ein Übersetzungsangebot für Ihren Text? Bitte schiken Sie mir ein E-Mail: gerardo.hpm@gmail.com

Lesen Sie hier meine Übersetzung einiger Gedichte von Bertolt Brecht
Lesen Sie hier meine Übersetzung eine Geschichte von Peter Bichsel

“Estanzas de invierno”/ “Winterliche Stanzen”

Estanzas de invierno[1]

Por R.M. Rilke / Traducción de Gerardo Piña


Soportaremos los días fallidos

desde los lindes de la resistencia;

a la defensiva, nuestra mejilla

nunca está lista para el viento intenso.

La noche es fuerte, pero allá a lo lejos

una lámpara débil nos persuade.

Que te consuele: la helada prepara

la tensión futura de tus sentidos.


¿Viviste en su totalidad las rosas

el verano pasado? Siente, piensa:

¿la frescura de las horas al alba,

el paso ligero por los caminos

entretejidos como telarañas?

Cae en ti, emociónate, despierta

el deseo amado y hoy ausente en ti.

Y cuando veas que algo se te ha ido

alégrate: puedes volver a empezar.


Quizás un brillo y vueltas de palomas,

una reminiscencia de ave como

una sospecha a medias, un vistazo

de flores que muchos pasan por alto:

sospecha perfumada ante la noche.

En la Naturaleza, lo divino

todo lo llena. ¿Quién podría crearla

sino un Dios, con toda naturalidad?

Pues quien muy dentro sintiera a Natura

cómo apremia, la vería también

cumplirse satisfecha entre Sus manos.


Sería como el exceso y el granizo:

no esperaría a concebir lo nuevo,

sería como el exceso y el granizo:

no pensaría que algo se le escapa,

sería como el exceso y el granizo

con un anhelo inmenso y superado

y aún se asombraría de aguantar:

el deleite cambiante y poderoso.


[1] Hasta donde sé, este poema no había sido traducido al español (parece que tampoco al inglés ni al francés). La palabra “stanza” en el título original alude a una forma poética italiana que Rilke imita en este poema. La estructura existe en español aunque es poco común. El número de versos por estrofa varía aunque suelen ser ocho endecasílabos. Debido a la enorme concisión que existe en el alemán frente al español, no he podido conservar la rima aunque sí la métrica del poema. También he añadido un par de versos cuando aún sacrificar alguna palabra no era suficiente para dar la idea.

Winterliche Stanzen

Nun sollen wir versagte Tage lange

ertragen in des Widerstandes Rinde;

uns immer wehrend, nimmer an der Wange

das Tiefe fühlend aufgetaner Winde.

Die Nacht ist stark, doch von so fernem Gange,

die schwache Lampe überredet linde.

Lass dichs getrösten: Frost und Harsch bereiten

die Spannung künftiger Empfänglichkeiten.


Hast du denn ganz die Rosen ausempfunden

vergangnen Sommers? Fühle, überlege:

das Ausgeruhte reiner Morgenstunden,

den leichten Gang in spinnverwebte Wege?

Stürze in dich nieder, rüttle, errege

die liebe Lust: sie ist in dich verschwunden.

Und wenn du eins gewahrst, das dir entgangen,

sei froh, es ganz von vorne anzufangen.


Vielleicht ein Glanz von Tauben, welche kreisten,

ein Vogelanklang, halb wie ein Verdacht,

ein Blumenblick (man übersieht die meisten),

ein duftendes Vermuten vor der Nacht.

Natur ist göttlich voll; wer kann sie leisten,

wenn ihn ein Gott nicht so natürlich macht.

Denn wer sie innen, wie sie drängt, empfände,

verhielte sich, erfüllt, in seine Hände.


Verhielte sich wie im Übermaß und Menge

und hoffte nicht noch Neues zu empfangen,

verhielte sich wie Übermaß und Menge

und meinte nicht, es sei ihm was entgangen,

verhielte sich wie Übermaß und Menge

mit maßlos übertroffenem Verlangen

und staunte nur noch, dass er dies ertrüge:

die schwankende, gewaltige Genüge.